בס״ד

Kapitola 2
פרק ב

  1. אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּשֹׁךְ חֲמַת הַמֶּלֶךְ אַחֲשְׁוֵרוֹשׁ זָכַר אֶת וַשְׁתִּי וְאֵת אֲשֶׁר עָשָׂתָה וְאֵת אֲשֶׁר נִגְזַר עָלֶיהָ:

    1. Po těchto věcech, když utichl hněv krále Achašveróše,vzpomenul si na Vašty a co udělala a co o ní bylo nařízeno.

    רש״י
    זכר את ושתי.
    את יפיה ונעצב:
    Raši
    Vzpomněl si na Vašty.
    Na její krásu a posmutněl.
  2. וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ מְשָׁרְתָיו יְבַקְשׁוּ לַמֶּלֶךְ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת טוֹבוֹת מַרְאֶה:

    2. I řekli mládenci krále obsluhující jej, vyžádají pro krále dívky, panny dobrého vzhledu.

  3. וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים בְּכָל מְדִינוֹת מַלְכוּתוֹ וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל נַעֲרָה בְתוּלָה טוֹבַת מַרְאֶה אֶל שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל בֵּית הַנָּשִׁים אֶל יַד הֵגֶא סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וְנָתוֹן תַּמְרוּקֵיהֶן:

    3. I ustanovil král úředníky ve všech zemích svého království a shromáždili každou dívku, pannu dobrého vzhledu, do hlavního města Šušanu do ženského domu, do rukou Hegeho, králova kleštěnce, strážce žen, a byly dány jejich balzámy.

    רש״י
    ויפקד המלך פקידים.
    לפי שכל פקיד ופקיד ידועות לו נשים היפות שבמדינתו:
    תמרוקיהן.
    הן דברים המצחצחין כמו ומורק ושוטף, שמן ערב ומיני סמנים ובשמים המטהרין ומעדנין את הבשר:
    Raši
    I ustanovil král úředníky.
    Protože každý jednotlivý úředník zná pěkné ženy, které jsou v jeho zemi.
    Jejich balzámy /tamrukehen/.
    To jsou věci, které čistí jako morek /myje (v horké vodě)/ a šotef /umývá/ vonný olej a různé druhy látek a koření, jež očišťují a zjemňují kůži.
  4. וְהַנַּעֲרָה אֲשֶׁר תִּיטַב בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ תִּמְלֹךְ תַּחַת וַשְׁתִּי וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ כֵּן: ס

    4. A dívka, která se stane dobrou v očích krále bude kralovat místo Vašty, i stala se ta věc dobrou v očích krále a udělal tak.

  5. אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וּשְׁמוֹ מָרְדֳּכַי בֶּן יָאִיר בֶּן שִׁמְעִי בֶּן קִישׁ אִישׁ יְמִינִי:

    5. Muž jehudejský byl v hlavním městě Šušanu a jeho jméno bylo Mordechaj syn Joira, syn Šimeího, syn Kíše, muže pravého.

    רש״י
    איש יהודי.
    על שגלה עם גלות יהודה כל אותן שגלו עם מלכי יהודה היו קרויים יהודים בין הגוים ואפילו משבט אחר הם:
    איש ימיני.
    מבנימין היה כך פשוטו, ורבותינו דרשו מה שדרשו:
    Raši
    Muž jehudejský.
    Podle toho, že byl vystěhován za vyhnanství království kmene Jehuda. Všichni ti, jež byli vystěhováni spolu s králi Jehudy byli nazýváni Jehudejci mezi nežidy a dokonce i když byli z jiného kmene.
    Muže jeminý /pravého/.
    Pocházel z kmene Binjamín, to je prostý výklad. A naši rabíni vyložili co vyložili.
  6. אֲשֶׁר הָגְלָה מִירוּשָׁלַיִם עִם הַגֹּלָה אֲשֶׁר הָגְלְתָה עִם יְכָנְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל:

    6. Který byl vyhnán z Jerušolajimu spolu s vyhnanstvím, které bylo vyhnáno s Jechonjou, králem Jehudy, jenž vyhnal Nevuchadnecar král Bovelu.

  7. וַיְהִי אֹמֵן אֶת הֲדַסָּה הִיא אֶסְתֵּר בַּת דֹּדוֹ כִּי אֵין לָהּ אָב וָאֵם וְהַנַּעֲרָה יְפַת תֹּאַר וְטוֹבַת מַרְאֶה וּבְמוֹת אָבִיהָ וְאִמָּהּ לְקָחָהּ מָרְדֳּכַי לוֹ לְבַת:

    7. I byl vychovatel Hadasy, to je Ester, dcery jeho strýce, protože neměla otce a matku a ta dívka byla pěkné postavy a dobrého vzhledu, a když zemřeli její otec a matka, tak si ji Mordechaj vzal za dceru.

    רש״י
    לו לבת.
    רבותינו פירשו לבית לאשה:
    Raši
    Si LBT /za dceru.
    Naši rabíni vyložili LBJT /za dům/, za ženu.
  8. וַיְהִי בְּהִשָּמַע דְּבַר הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ וּבְהִקָּבֵץ נְעָרוֹת רַבּוֹת אֶל שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל יַד הֵגָי וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶל יַד הֵגַי שֹׁמֵר הַנָּשִׁים:

    8. I bylo, když bylo dáno slyšet královo slovo a jeho nařízení, a když se shromažďovaly mnohé dívky do hlavního města Šušanu do rukou Hegoje, i byla vzata Ester do králvského domu do rukou Hegaje, strážce žen.

  9. וַתִּיטַב הַנַּעֲרָה בְעֵינָיו וַתִּשָּא חֶסֶד לְפָנָיו וַיְבַהֵל אֶת תַּמְרוּקֶיהָ וְאֶת מָנוֹתֶהָ לָתֵת לָהּ וְאֵת שֶׁבַע הַנְּעָרוֹת הָרְאֻיוֹת לָתֶת לָהּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶת נַעֲרוֹתֶיהָ לְטוֹב בֵּית הַנָּשִׁים:

    9. A ona dívka se stala dobrou v jeho očích a pozdvihla přízeň před jeho tvářemi a uspíšil její balzámy a její porce, aby jí byly dány, a sedm vhodných dívek dát jí z královského domu a pozměnil ji a její dívky k dobrému v královském domě.

    רש״י
    ויבהל את תמרוקיה.
    זריז וממהר בשלה משל כולן:
    הראיות לתת לה.
    לשרתה וכן עושין לכולן ורבותינו דרשו מה שדרשו:
    וישנה.
    שינה אותה:
    Raši
    Vajvahel její balzámy.
    Popohnal a uspíšil její více než ostatním.
    Vhodných dát jí.
    Aby jí posluhovaly a tak se to dělá všem. A naši rabíni vyložili co vyložili.
    A pozmněnil ji.
    Pozmněnil ji.
  10. לֹא הִגִּידָה אֶסְתֵּר אֶת עַמָּהּ וְאֶת מוֹלַדְתָּהּ כִּי מָרְדֳּכַי צִוָּה עָלֶיהָ אֲשֶׁר לֹא תַגִּיד:

    10. Nepověděla Ester svůj lid a svůj rodný původ, protože Mordechaj jí přikázal, aby to neřekla.

    רש״י
    אשר לא תגיד.
    כדי שיאמרו שהיא ממשפחה בזויה וישלחוה שאם ידעו שהיא ממשפחת שאול המלך היו מחזיקים בה:
    Raši
    Aby to neřekla.
    Aby si řekli, že je z nevážené rodiny a pustili ji, protože pakliže by věděli, že je z rodiny krále Šaula, tak by si ji ponechali.
  11. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מָרְדֳּכַי מִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי חֲצַר בֵּית הַנָּשִׁים לָדַעַת אֶת שְׁלוֹם אֶסְתֵּר וּמַה יֵּעָשֶׂה בָּהּ:

    11. A každého dne se Mordechaj procházel před nádvořím ženského domu, aby věděl, jak se Ester má, a co se s ní stane.

    רש״י
    ומה יעשה בה.
    זה אחד משני צדיקים שניתן להם רמז ישועה דוד ומרדכי דוד שנאמר (שמואל א׳, י״ז) גם את הארי גם הדוב הכה עבדך אמר לא בא לידי דבר זה אלא לסמוך עליו להלחם עם זה וכן מרדכי אמר לא אירע לצדקת זו שתלקח למשכב ערל אלא שעתידה לקום להושיע לישראל לפיכך היה מחזר לדעת מה יהא בסופה:
    Raši
    A co se s ní stane.
    To je jeden ze dvou spravedlivých, jimž bylo dáno znamení spásy, David a Mordechaj. David jak je řečeno (Šmuel 1 17) „Též lva, též medvěda ubil tvůj služebník“, řekl si, tato věc se mi udála pouze proto, abych se na to spolehl, abych s tímto bojoval. A též Mordechaj si řekl, že této spravedlivé se událo to, že byla vzata do Achašveróšova lože pouze proto, že v budoucnu povstane spasit Jisrael, proto se vracel zjistit, co s ní bude nakonec.
  12. וּבְהַגִּיעַ תֹּר נַעֲרָה וְנַעֲרָה לָבוֹא אֶל הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מִקֵּץ הֱיוֹת לָהּ כְּדָת הַנָּשִׁים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי מְרוּקֵיהֶן שִׁשָּה חֳדָשִׁים בְּשֶׁמֶן הַמֹּר וְשִׁשָּה חֳדָשִׁים בַּבְּשָׂמִים וּבְתַמְרוּקֵי הַנָּשִׁים:

    12. A když přišla řada každé dívky, aby přišla ke králi Achašveróšovi na konci toho, když jí bylo /uděláno/ podle zákona žen dvanáct měsíců, protože tak se naplní dny jejich balzamování, šest měsíců v olivovém oleji, který nedozrál do třetiny a šest měsíců v kořeních a balzámech žen.

    רש״י
    תר.
    זמן:
    Raši
    Řada.
    Čas.
  13. וּבָזֶה הַנַּעֲרָה בָּאָה אֶל הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל אֲשֶׁר תֹּאמַר יִנָּתֵן לָהּ לָבוֹא עִמָּהּ מִבֵּית הַנָּשִׁים עַד בֵּית הַמֶּלֶךְ:

    13. A s tím dívka přichází ke králi – se vším, co si řekne, jí bude dáno, aby s tím přišla z ženského domu do domu krále.

    רש״י
    כל אשר תאמר.
    כל שחוק ומיני זמר:
    Raši
    Vše, co si řekne.
    Věci k pobavení a hudební nástroje.
  14. בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה אֶל בֵּית הַנָּשִׁים שֵׁנִי אֶל יַד שַׁעַשְׁגַז סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַפִּילַגְשִׁים לֹא תָבוֹא עוֹד אֶל הַמֶּלֶךְ כִּי אִם חָפֵץ בָּהּ הַמֶּלֶךְ וְנִקְרְאָה בְשֵׁם:

    14. Večer přichází a ráno se vrací do druhého ženského domu, do rukou Šaašgaze, králova kleštěnce, strážce ženin, nepřijde opět ke králi, jen pakliže po ní král zatoužil a byla zavolána jménem.

    רש״י
    אל בית הנשים שני.
    השני:
    Raši
    Do ženského domu druhý.
    Druhého.
  15. וּבְהַגִּיעַ תֹּר אֶסְתֵּר בַּת אֲבִיחַיִל דֹּד מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר לָקַח לוֹ לְבַת לָבוֹא אֶל הַמֶּלֶךְ לֹא בִקְשָׁה דָּבָר כִּי אִם אֶת אֲשֶׁר יֹאמַר הֵגַי סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן בְּעֵינֵי כָּל רֹאֶיהָ:

    15. A když přišla řada Ester, dcery Avichajila, strýce Mordechaje, který si ji vzal za dceru, aby přišla ke králi, tak nežádala ničeho, pouze to, co řekl Hegaj, králův kleštěnec, strážce ženin, i byla Ester nesoucí přízeň v očích všech vidících ji.

  16. וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֶל בֵּית מַלְכוּתוֹ בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי הוּא חֹדֶשׁ טֵבֵת בִּשְׁנַת שֶׁבַע לְמַלְכוּתוֹ:

    16. I byla vzata Ester ke králi Achašveróšovi do jeho královského domu v desátém měsíci, to je měsíc teves, v sedmém roce jeho kralování.

    רש״י
    בחדש העשירי.
    עת צנה שהגוף נהנה מן הגוף זימן הקב״ה אותו עת צינה כדי לחבבה עליו:
    Raši
    V desátém měsíci.
    V čase zimy, kdy si tělo vychutnává tělo. Svatý, buď požehnán on, uchystal onen chladný čas, aby si ji oblíbil.
  17. וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת אֶסְתֵּר מִכָּל הַנָּשִׁים וַתִּשָּא חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל הַבְּתוּלֹת וַיָּשֶׂם כֶּתֶר מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי:

    17. I zamiloval si král Ester nad všechny ženy a pozdvihla přízeň a milost před jeho tvářemi nad všechny panny, i položil král královskou korunu na její hlavu a učinil ji královnou místo Vašty.

    רש״י
    מכל הנשים.
    הבעולות שאף נשים הבעולות קבץ:
    Raši
    Nad všechny ženy.
    Deflorované, že shromáždil též deflorované ženy.
  18. וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדוֹל לְכָל שָׂרָיו וַעֲבָדָיו אֵת מִשְׁתֵּה אֶסְתֵּר וַהֲנָחָה לַמְּדִינוֹת עָשָׂה וַיִּתֵּן מַשְׂאֵת כְּיַד הַמֶּלֶךְ:

    18. I udělal král velikou hostinu všem svým knížatům a svým služebníkům, hostinu Ester, a učinil úlevy zemím a dal dary podle ruky krále.

    רש״י
    והנחה למדינות עשה.
    לכבודה הניח להם מן המס שעליהם:
    ויתן משאת.
    שלח דורנות להם והכל כדי לפתותה אולי תגיד מולדתה, ואף על פי כן:
    Raši
    A učinil úlevy zemím.
    Na její počest jim dal úlevy z daní, jež na nich spočívaly.
    I dal dary.
    Poslal jim dary. A to všechno proto, aby jí svedl, že možná poví svůj původ.
  19. וּבְהִקָּבֵץ בְּתוּלוֹת שֵׁנִית וּמָרְדֳּכַי ישֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ:

    19. A když se shromažďovaly panny podruhé, a Mordechaj seděl v královské bráně.

  20. אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת מוֹלַדְתָּהּ וְאֶת עַמָּהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלֶיהָ מָרְדֳּכָי וְאֶת מַאֲמַר מָרְדֳּכַי אֶסְתֵּר עֹשָׂה כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בְאָמְנָה אִתּוֹ: ס

    20. Nepověděla Ester svůj rodný původ a svůj lid, jak jí přikázal Mordechaj a Mordechajův výrok Ester dělala, jako když byla v jeho výchovné péči.

    רש״י
    אין אסתר מגדת מולדתה.
    לפי שמרדכי יושב בשער המלך המזרזה והמרמזה על כך:
    Raši
    Svůj rodný původ.
    A přesto Ester nepověděla svůj rodný původ, protože Mordechaj seděl v královské bráně, aby ji tak uhotovil a naznačil tuto věc.
  21. בַּיָּמִים הָהֵם וּמָרְדֳּכַי ישֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּמְרֵי הַסַּף וַיְבַקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרשׁ:

    21. V oněch dnech, a Mordechaj seděl v královské bráně, rozhněval se Bigson a Sereš, dva královi kleštěnci ze strážců prahu a chtěli poslat ruku na krále Achašveróše.

    רש״י
    לשלח יד.
    להשקותו סם המות:
    Raši
    Poslat ruku.
    Dát mu napít smrtelný jed.
  22. וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְמָרְדֳּכַי וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מָרְדֳּכָי:

    22. A tato věc se stala známou Mordechajovi, a pověděl to královně Ester, a Ester to řekla králi Mordechajovým jménem.

    רש״י
    ויודע הדבר למרדכי.
    שהיו מספרים דבריהם לפניו בלשון טרסי ואין יודעים שהיה מרדכי מכיר בשבעים לשונות שהיה מיושבי לשכת הגזית:
    Raši
    A tato věc se stala známou Mordechajovi.
    Protože si tyto věci vyprávěli před ním v tarském jazyku a nevěděli, že Mordechaj zná sedmdesát jazyků, jelikož patřil mezi sedící v sanhedrinu.
  23. וַיְבֻקַּשׁ הַדָּבָר וַיִּמָּצֵא וַיִּתָּלוּ שְׁנֵיהֶם עַל עֵץ וַיִּכָּתֵב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ: פ

    23. A zkoumala se tato věc a nalezlo se to tak, a byli oba dva pověšeni na kůl, a bylo to napsáno do knihy událostí dnů před tvářemi krále.

    רש״י
    ויכתב בספר דברי הימים.
    הטובה שעשה מרדכי למלך:
    Raši
    A bylo to napsáno do knihy událostí dnů.
    Dobro, jenž učinil Mordechaj králi.

Tento text připravil/přeložil seifert

Napsat komentář

You must be logged in to post a comment.